Пространство труднореализуемых проектов
Журнал созидания прямой и косвенной речи
"Стетоскоп" N26

Андрей Лебедев

Современная литература русской диаспоры?..

В начало

Примечания

1 Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. Москва, 1992, с. 167. Здесь и далее, цитируя словарные статьи, мы опускаем содержащиеся в них примеры.
2 Такой подход становится всё более распространенным в современном литературоведении. Для его выработки многое сделали Пьер Бурдьё, Вольфганг Изер, Роберт Дарнтон, Рёне Шартье, Ханс-Роберт Яусс и многие другие специалисты, имена которых, без сомнения, известны читателю, следящему за развитием современной гуманитарной мысли.
3 См., например, работы Бурдьё и его последователей.
4 Ожегов и Шведова, с. 944.
5 Толковый словарь русского языка конца XX века. Языковые изменения. СПб., 1998, с. 210.
6 У греческого по своему происхождению слова имеется в русском языке калька: "рассеяние".
7 Так, слова "эмиграция", "эмигрант", "иммиграция", "иммигранты" употреблены 10 раз: (Гладилин (5), Носик (2), Савицкий (2), Амурский (1)), тогда как "диаспора" и "рассеяние" всего 4 (Савицкий (2), Соловьев (2)). Кроме того, в ответе Савицкого встречается "зарубежье" (1).
8 Ожегов и Шведова, с.944.
9 См. иерархию значений в словарной статье об эмиграции. Показательно,что определение "эмиграции" в "Толковом словаре русского языка конца XX века" (с. 688) буквально заимствовано у Ожегова и Шведовой, с исключением, однако, из статьи второго значения слова, указанного ими.
10 Среди известных авторов третьей волны попытка дедраматизации и банализации эмиграции имеется у Иосифа Бродского: "В этом опыте [эмиграции, изгнания] нет  ничего особенного в сравнении с многочисленными перемещенными лицами в мире - с гастарбайтерами, с арабами, ищущими работу во всех странах. Если вспомнить вьетнамцев, сотнями тысяч переезжающих с места на место, если подумать обо всех людях, которые оказались в изгнании, то писателю говорить о его личных условиях в изгнании просто неприлично". ("Никакой мелодрамы..." Беседа с Иосифом Бродским. - в книге: Виталий Амурский. Запечатленные голоса. Парижские беседы с русскими писателями и поэтами. Москва, 1998, с. 5.)
Остаётся, однако, проблемой, как истолковывать в свете сказанного последовательно декларировавшийся отказ поэта посетить Петербург в постсоветские годы ("перехать с места на место"): как полную атрофию привязанности к родному городу, как желание подчеркнуть собственную исключительность гения-одиночки, всегда нарушающего общепринятые нормы, или как проявление всё той же эмигрантской болезненности по отношению к родине? Сам Бродский неоднократно объяснял это тем, что тот город, который он покинул, больше не существует.
В любом случае, слова Бродского необычны для авторов-эмигрантов его поколения.
11 "Тлавным признаком писателя, на мой взгляд, является его фантомность. Он отсутствует в настоящем. В этом смысле можно говорить о литературе зарубежья." (Савицкий)
12 Самому младшему из этих авторов, Дмитрию Бортникову, 31 год, самому старшему, Сергею Соловьёву, 43.
13 К типично эмигрантским заявлениям относятся не только "суки" в адрес аборигенов, но и, наоборот, настаивание на том, что "мы, вообще-то, с русскими почти не общаемся". Эта черта эмигрантского поведения точно подмечена Сергеем Довлатовым. Среди его персонажей, нередко кочующих из одного произведения в другое, есть молодая пара - Фима и Лора ("Иностранка"), они же Алик и Лора ("Третий поворот налево"). В "Иностранке" сакраментальная эмигрантская фраза вложена в уста Фимы ("С русскими мы практически не общаемся..." - Сергей Довлатов. Собрание прозы в трёх томах. Санкт-Петербург, 1995, т. 3, с. 34). Иронический смысл этому высказыванию придаёт то, что Фима делает его по поводу района, в котором находится купленный ими домик ("Жили здесь в основном корейцы, индусы, арабы", - уточняет автор). В "Третьем повороте налево" ирония ещё более усилена: "Жили здесь в основном американские евреи, поляки и китайцы. Русских здесь не было совершенно. Алик говорил: "С русскими мы практически не общаемся..." (Малоизвестный Довлатов. Санкт-Петербург, 1996, с.199.) Общаясь или не общаясь с русскими, герои остаются эмигрантами.
14 "Французское завещание" написано от первого лица.
15 См. в Приложении проницательное суждение Д. Савицкого, цитирующего по этому поводу известные строки Мандельштама о Франции.
16 Далее также: "Авторы", "Диаспора". Единственное известное нам пособие, в котором можно найти некоторые сведения на этот счёт: Вольфганг Казак. Лексикон русской литературы XX века. Москва, 1996.
17 0но же "Колобок" и "Русь"; издатель - Виталий Сталинский.
18 Отдельно укажем "Альбатрос", издательство французского русиста и коллекционера русского искусства Ренэ Герра.
19 Мы не включаем в этот список небольшие библиотеки при русских приходах во Франции, в которых хранятся главным образом старые книги.
20 "Богатырь" - псевдоним М. Богатырёва, под которым он выступает как издатель и художник. Что касается "Митрича", то в "Стетоскопе" нам предоставили о нём следующую биографическую справку:
итрич - художник, издатель. Родился в 1946-м г. в Ленинграде. В 1993-ем г. уехал в Париж; с 1997-го г. живёт в Бургундии. Публикует свои творения в издаваемом им журнале "Стетоскоп" - его работы можно найти во всех выпусках журнала, а также в журналах "Стетоскоп.Да.Ру" (Санкт-Петербург) и "Черновик" (Нью-Йорк); главные журнальные публикации: "Докладные записки Масштаба Масштабовича", "Шары и брусья", "Кванты наивности". В издательстве "Стетоскоп" вышел альбом "Бутылочка туши", книга "СТЕНА и Я", брошюра "Пушкинские чтения" (совместно с Богатырём). В настоящее время, параллельно с созданием высокохудожественных полотен маслом, в поте лица трудится над серией "Книги о художниках": подготовлены к изданию "Книга А", "Книга Ы" и "Книга Ъ"."
Следует сказать, что за последние пять лет, в течение которых мы посещаем культурные акции "Стетоскопа", Митрич (согласно псевдониму и описанию, лицо мужского пола, примерно пятидесяти лет, поклонник "Москвы - Петушков") ни разу не был представлен публике. Скорее всего, "Митрич" - или вымышленное лицо, или псевдоним одного из редакторов журнала.
21 В книжных выходных данных издателями названы только Митрич и Богатырь
22 Далее также: "Метрополия".
23 См., например, специальный, 22-й номер журнала, вышедший в 1997-м г. и целиком посвящённый творчеству современных русских писателей и поэтов, живущих в Париже. Номер богато иллюстрирован графикой местных русских художников.
Вот, что, однако, ответила на наш вопрос "Как бы Вы могли определить сегодняшнюю программу "Русской литературы /Lettres Russes", на какого читателя он рассчитан?" Кристина Зейтунян-Белоус, главный редактор журнала: "Русская литература/Lettres Russes" является одновременно как собственно литературным журналом, так и журналом художественного перевода. Он рассчитан теперь не только на издателей. Наши основные читатели - это французы, интересующиеся русской литературой, которые когда-то изучали русский язык и хотят поддерживать знание языка; это эмигранты, которые хотят быть в курсе того, что пишется сейчас и в России и в русском зарубежье (а мы публикуем теперь и авторов диаспоры); это преподаватели-русисты и студенты, изучающие русский язык, - журнал рассылается по всем французским университетам, где есть русская кафедра; журнал выписывают также преподаватели средней школы, которые используют публикуемые в нем тексты как учебные пособия."
24 Амурский, Гладилин, Савицкий.
25 Редакторы: Михаил Богатырёв и Ольга Платонова. Отдавая себе отчёт в символической значимости "Стетоскопа", мы посвятили ему две статьи: "Митрич и Бодрийар" - Русская мысль, є 4169, 1997 год, с. 12 (перепечатана в: Литературный европеец, є 2, 1998, с. 12); "Сказ о Стетоскопе" - предложена журналу "Нева".
26 По нашим сведениям, из указанных выше 30 авторов, начиная с 1992-го г., книги вышли у 23 авторов. В магазине имелись книги 16 авторов. Кроме того, там продавались все названные нами периодические издания.
27 Что касается Бориса Носика, то имелись в виду не его собственно художественные произведения, а такие книги, как биография Набокова, "Прогулки по Парижу" и "Русские тайны Парижа".
28 Из 70 в среднем экземпляров каждого номера "Стетоскопа" распродаётся в целом не более 5-10.
29 В авторитетном гиде по Парижу сообщается, что на 1995-ый год в столице Франции русскую диаспору представляло около 60 тысяч человек, принадлежащих к разным волнам эмиграции (Paris. Guides Bleus. Hachette Livre, 1994, texte rйvisй en 1995, р.63). Допустим, что при французском "парижецентризме" на остальной французской территории живёт ещё хотя бы 60 тысяч. Таким образом, можно считать, что во всей Франции сегодня постоянно проживает примерно 120 тысяч русских.
30 Гладилин, Ивин-Конь, Козлов, Платонова.
31 Так, по мнению того же Антона Козлова, автора нескольких работ, посвящённых русской организованной преступности, "россияне, живущие в Париже, как правило, малограмотны; многие из них находятся в розыске - так что им не до чтения" (см. его ответ на анкету).
32 Отождествляя свою речь с авторской, читатель стремится выявить свои скрытые желания, или "понять тайны своей души".
33 Список этот может быть продолжен. Называем лишь самые заметные с 1992-го г. имена.
34 Андрей Макин эмигрировал во Францию самостоятельно.
35 Мы не включили в наш список Эдуарда Лимонова, потому что с 1992-го г. он живёт и издаётся в России.

В оглавление