В начало
Тысяча дырок (перевод с китайского)
Находчивый Лю Лин
Проспавшись
как-то раз и желая опохмелиться, Лю Лин спросил у жены вина. А та, не
растерявшись, выплеснула вино в лицо мужа, разбила посудину, плюнула на
циновку, пнула ногой соседскую скотину, вошла в уборную, отерши ноги,
схватила Лю Лина под микитки и стала трясти мужа, приговаривая: "Вы у
меня как улитка с горы Тан" - на что находчивый Лю Лин ничего не ответил
жене.
Жуань Сянь соблюдает обычай
Жуань Сянь,
его брат и дядя брата проживали в провинции Цзи. Жуань и его брат были
богатыми людьми, а дядя беден, как посох. В седьмой день седьмой луны
богатые Жуани вывесили для просушки узорчатые юбки и шаровары, а у дяди
нашлась во всем доме ленточка для косы. Дяд Жуань Сяня вывесил свою ленточку
для косы, не желая нарушать обычай.
Ван Цзы и снег
Ван Цзы был
отшельником и, сидя на камне, забыл, что и как. Как-то ночью случился
сильный снегопад. Ван Цзы, сидя на своем камне, посмотрел на снег, но
не вспомнил, что это такое. Вдруг в запряженных санях приезжает к Ван
Цзы старый друг и кричит денщику, чтобы тот пошевеливался и все выставлял
на стол! Ван Цзы увидел шампанское и другие продукты и заметил: "Как государь
в заботы погружен" - а салфетки старого друга принял за хризантемы.
Бедные Чуни
В царстве Чи
жило семейство Чуней - беднее, как говорится, чем свисток на шее черепахи.
Ничего у Чуней не было: ни своего платья, ни гвоздя, чтобы сплести хижину.
Вот как-то проходил мимо их жилища старый даос, который вел за собой на
серебряной цепочке журавля. Любопытные Чуни высыпали, чтобы поглазеть
на небесную птицу, но даос велел всем Чуням повернуться лицами на Запад
и так стоять, умерив любопытство, тысячу лет. Чуни все это выполнили и,
как говорится, каждый получил свою лепешку.
В продолжение
В
оглавление
|