Мирослав ВАЛЕК
Из сборника «Четыре книги беспокойства»
Перевод со словацкого Рафаэля Левчина
Из цикла "СПИЧКИ"
ОСЕННЯЯ ЛЮБОВЬ
Любовь - кладоискатель, любовь щедра на посулы,
но даже чаша Грааля - в конце-то концов, посуда.
Прах жёлтых и летних дней засыпает старые листья,
и уже их сметают дворники в запоздалые обелиски.
И светятся, светятся в осени трассирующие души,
дикий конь - человек - кружит себе и кружит,
бредит о смертном счастье, жить не желает вовсе.
Не приведи, чтоб сердце стало комочком воска!
Молюсь портретам твоим. В очах твоих - тихий омут.
Казалось, что цель близка. Остановился бы - обмер.
Твои иконные лики кружат, дурманят, манят...
Не бывает молитвы от разочарований.
Нам дано было много, нам казалось всё мало.
Сколько майских ночей нас луна обнимала...
Но - что короче мая? Разве вот только лето...
Осень давно всё знает, но не расскажет, нет уж!
А долиной зима уносит исповедь мая:
ждал, тосковал, пришла - но не она, иная!..
Любовь - кладоискатель, любовь щедра на посулы,
но даже чаша Грааля - в конце-то концов, посуда.
Прах жёлтых и летних дней засыпает старые листья,
и уже их сметают дворники в запоздалые обелиски.
Далее
На
страницу 39-го номера журнала "Стетоскоп"
На
страницу журнала "Стетоскоп"
На
главную страницу
|