Пространство труднореализуемых проектов
Маленький журнал русской речи за рубежом
стетоскоп №1
 

к предыдущей странице

страница 14

     ШАХМАТКА ОБВИНЕНИЙ В БЕСПОЧВЕННОСТИ

     №1. Паровоз ТЕ-НИ минует разъезд Упрячево с опозданием в 30 минут. Прием! е1 - е2.
     P.S. Минут и минует, ах вот оно что! Это же своего рода КОНСОНАМБЛЬ, если можно так выразиться. Переводчик.
     №2. Лампа селектора, как бы зачерпнув вольфрамового варенья, наполнилась и тут же опустошилась. Диспетчером у нас Алексей Павел, - думалось в темноте... Силовые дуги, черпаком описав километровый вольтаж, выплеснули: У нас разбросаны шпалы. Уреченское, омбрр, Федот Илья. - Однообразным вареньем (думалось в темноте) не проймешь душу спящего. Эй, Алексей Павел!.. Промеж сигналов - смущенье! е1 - е4 (Прием).
     P.S. Промеж и проймешь, - не правда ли? И вновь я нащупал дистанцию! Переводчик.
     P.P.S. Но - дистанцию между чем и чем? В основном тексте я вижу лишь пересеченье уреченской ПОЙМЫ. Федот Илья.
     №3. - Ох, и крепко ж ты жмешь, паровоз ТЕ-НИ! (А это уже примечание переводчика). (Крестик).
     №3. ...соскучилась без тебя, и... (здесь лакуна) согласна выйти за Алексея Павла, лишь бы не стать посмешищем для всей нашей деревни... Как-никак, а, почитай, три года прошло с той поры, когда ты словно бы в воду канул. Я уж не говорю о себе, но ведь даже с матерью не попрощался... - читал машинист паровоза ТЕ-НИ, форсируя между делом перелески и взгорья, за которыми вот-вот должен был показаться шлагбаум разъезда Упрячево. и7 - е4 (перехожу на прием!)
     P.S. Мне о нежных каракулях женской руки как-то странно судачить на людях. Увы... (неокончено). Переводчик.
     P.P.S. В этом смысле даже тот факт, что машинист, следуя прочно укоренившемуся у транспортников обычаю, перлюстрировал очередное письмо своего помощника, вызывает у нас устойчивое впечатление чертовщины. Переводчик (голосом Федота Ильи).
     №4. Лампа селектора выхватила из темноты закрепленную рядом с ней табличку непостижимое, и, как бы не желая с ней расставаться, раскупорила варенье мрака серией мгновенных стаккато, отвечающих модуляциям блуждающего в пространстве сигнала примерно так же, как кардиограмма танцора отвечает партитуре канкана. g7 - h4 (прием!).
     P.S. Уверяю вас, что и во мраке интенсивность запаздывания всякого сообщения составила бы величину в четыре P.S.. Переводчик.
     №5. Да-а, похоже, каникулы мои сильно затянулись, - подумал было помощник машиниста, склоняясь над неисправной консолью паровоза ТЕ-НИ...
 

К следующей странице
В начало номера