Пространство труднореализуемых проектов
Маленький журнал русской речи за рубежом
стетоскоп №1
 

к предыдущей странице

страница 15

     - Скучно, брат, подживаться на белом свете, а ?.. - а это уже машинист. Уделяя особенное внимание судьбам чужой невесты, он проскочил перегон h7 без каких-либо замечаний со стороны упрячевского обходчика, разве что: выброшенная из паровоза пивная бутылка... впрочем, это уже предмет маленькой радости, в перспективе которой маячат павильон Стеклотара, винный отстойник с поблекшей таблицей розлив, а может быть, и 101-ый километр... но нам-то какое до всего этого дело?
     - Не вижу связи, - старательно вывел P.S. Алексей Павел. - Не вижу связи между моей симпатией и вашим к ней ОТНОШЕНИЕМ. Перехожу на прием. g8.
     P.P.S. Упрячево, верно, звучит как упрячь его. Переводчик.
     - А паровоз ТЕ-НИ из депо Упрячевского района только подчеркивает это значение, - догадался Федот Илья.
     №6. - Запросите Уреченское, - оживился сквозь сон Алексей Павел. - Говорят, там размыло развилку h8, повсеместно разбросаны шпалы. Надо что-то предпринимать, иначе дослужимся до обвинений в беспочвенности, и плакала тогда моя медаль За выслугу лет на транспорте...
     - На сто первом километре - покойник, - откликнулся станционный динамик, перебивая сигнал поступившего от Федота Ильи запроса насчет опоздания ТЕ-НИ.
     Спокойно... - осилился разуметь Алексей Павел, пошевеливая плечами опрокинутый чан вольфрамового варенья. Лампа селектора выросла из орбит и потухла. (abcde, перехожу на прием!)
     P.S. Цоколь последнего предложения все-таки поврежден! Лампа выпросталась из орбит спектра, вот что должно было бы стоять на месте ...селектора выросла.... Переводчик.
     №7. ...Не считаю тебя виновным, - подчеркнул ногтем машинист паровоза ТЕ-НИ, - в том, что произошло со мной. Замужество с Алексеем Павлом я воспринимала как КАТАСТРОФУ, слава Богу, что хоть ночь перед КАТАСТРОФОЙ прошла для меня спокойно...
     - Поздравляю! - сказал переводчику прототип Федота Ильи, одновременно закрывая рукопись и смахивая другой рукой с доски остаток фигур. - Никогда еще случай на перегоне не переводился с авторского языка на эпистолярный таким ясным, простым слогом...
     - И, тем не менее, меня обвинили в беспочвенности, - пожаловался переводчик. - Редколлегия отказалась рассматривать перевод, выполненный в языке оригинала.
     - Следующим ходом с вашей стороны станет, конечно же, издание за свой счет, - полувопросительно заявил прототип Федота Ильи. - Да... вот только... хотелось бы прояснить для себя один момент. Скажите, а машинист паровоза ТЕ-НИ все-таки передал письмо своему помощнику? (d8, перехожу на прием).
     №8. Лампа селектора повреждена, - записал в свой журнал Алексей Павел и проснулся, поставив точку. Лампа, и в самом деле, каза-
 

К следующей странице
В начало номера