Михаил Король
Зообиблейские этюды
Hыне
вашему вниманию, уважаемый читатель, предлагаются избранные статьи из
Энциклопедии Библейских Животных. А также - эксклюзивное предуведомление.
Специально для читателей "Стетоскопа"
Предмет
нашего исследования - фауна во всем ее разнообразии, но с очень определенным
и специфическим ареалом обитания, коим является Священное Писание, Книга Книг,
то есть Библия, а точнее, та часть ее, что называется в одной традиции Ветхим
Заветом, а в другой - ТАНАХ'ом (аббревиатура названий трех разделов: Тора (Учение),
Невиим (Пророки), Ктувим (Писания). Чтобы избежать в дальнейшем путаницы в многословиях,
будем использовать для названия этой части Писания привычное определение Библия.
Для подавляющего большинства русскоязычных читателей Библия ассоциируется только
с Синодальным переводом. Даже далекими от православной веры людьми этот перевод
в силу сложившихся традиций и устоявшихся стереотипов до совсем недавнего времени
воспринимался как почти боговдохновенный, совершенный по всем параметрам
текст, сиречь истина в последней инстанции, лексико-орфоэпический норматив.
Никак не умаляя литературных достоинств Синодального перевода, рассмотрим
все-таки объективные причины, не позволяющие считать сие толкование более
или менее удачным отображением оригинального текста. Прежде всего, не
так просто определить и это понятие - "оригинальный текст",
но примем аксиому, что им является так называемый "масоретский текст",
то есть произведение на еврейском языке (иврите), состоящее из 39 книг
под общим названием ТАНАХ (см. выше), собранное не позднее II века до
н.э., канонизированное в конце I века н.э. законоучителями Синедриона
и окончательно отредактированное, унифицированное и кодифицированное
в VI-IX веках н.э. несколькими поколениями иудейских ученых-теологов,
именуемых "масортим" (от "масар" - передавать;
ср. также «масорет» - предание, традиция), то есть традиционалистами.
В русском языке их именуют масоретами. Сравнение масоретской редакции
Библии с дошедшими до нашего времени рукописями III в. до н.э. - I в.
н.э., содержащими фрагменты библейских книг (речь идет о кумранских свитках,
найденных в районе Мертвого моря в 40-50-х годах XX столетия) показывает
почти полное сходство этих текстов, что и позволяет нам применить к масоретским
изданиям, с X по XXI век н.э. выходившим в свет без изменений, эпитет
"оригинальный текст". Отметим еще одну важную особенность труда
традиционалистов: при сопоставлении различных версий, имевшихся в распоряжении
богословов, и при фиксации единого варианта редактуры, в некоторых случаях
(их около тысячи) на поля были вынесены пометки с вариантами написания
того или иного слова. И все же не следует забывать, что как древние переписчики
Священных Книг, так и более поздние строгие редакторы были прежде всего
людьми, и, несмотря на всю тщательность сверок, допускали дисграфические
оплошности. Наиболее характерной такой ошибкой является метатеза - перестановка
букв при переписывании текста. Самый классический пример метатезы (и
очень подходящий к теме нашей Энциклопедии) - овца, ибо в библейских
текстах фигурирует два варианта написания этого слова на иврите: лбщ
("кевес") и лщб ("кесев"), появившиеся как результат
метатезы.
Считается,
что первым переводом Библии на иностранный язык является греческая Септуагинта
(от лат. septuaginta - "семьдесят". Зачастую обозначается как "перевод
LXX", или просто LXX., в русской богословской традиции - "перевод
семидесяти толковников"), в работе над которой, согласно преданию,
приняли участие 72 иудейских книжника, специально приглашенных в Александрию
египетским царем Птолемеем III Филадельфом (284-247 гг. до н.э.). Первоначальный
текст перевода LXX не сохранился. Известно, что Септуагинта в I-III вв.
н.э. неоднократно подвергалась критике и претерпела несколько редакций.
Кроме того, в этот же период появилось еще несколько переводов Библии на
греческий, призваных конкурировать с Септуагинтой. Наибольшей популярностью
пользовались толковнические труды Аквилы (Аквила, первая половина II века
н.э., - по одним данным, александрйский иудейский законоучитель, по другим
- прозелит, принявший иудаизм. Его перевод, отличавшийся буквальной точностью,
был с восторгом принят в александрийской общине и вытеснил местную редакцию
LXX. Перевод сделан около 128 г н.э.), Феодотиона (Феодотион, или Теодотион,
первая половина II века н.э., – последователь евионитов - секты, где исповедовалось
христианство, но отрицалась божественная сущность Иисуса,- принявший впоследствии
иудаизм. В своем переводе стремился к исправлению тех фрагментов LXX, где,
по его мнению, просматривались явные отступления от текста оригинала.)
и Симмаха (Симмах, III веек н.э., - самаритянин, сначала обратившийся
в иудаизм, а затем в христианство. В переводе Библии придерживался принципа
свободного пересказа содержания.). В III веке н.э. александрийский ученый
Ориген предпринял попытку противопоставить Септуагинте более современные
переводы Библии, составив знаменитые Гекзаплы - параллельный свод шести
переводов, куда вошли версии Аквилы, Феодотиона, Симмаха и еще трех неизвестных
переводчиков. Оригеном же была предпринята попытка дополнения и уточнения
перевода LXX. Полный текст Гекзапл погиб в 653 году во время пожара кесарийской
библиотеки, устроенного сарацинами.
В IV веке не
без инициативы византийского императора Константина работа по унификации
Септуагинты была продолжена в различных уголках империи, и наибольшую известность
сыскали редакции кесарийского пресвитера Памфила (Палестинская), антиохийского
пресвитора Лукиана (Константинопольская) и египетского епископа Исихия
(Александрийская). Однако и эти тексты сохранились лишь фрагментарно. Тот
текст, который сегодня называется Септуагинтой, представляет собой коктейль
из элементов Гекзапл и византийских редакций. Заметим, что три древних
манускрипта, содержащие полные собрания этих текстов, дошедшие до наших
дней (Александрийский, Ватиканский и Синайский), также сильно разнятся
между собой.
Еще в I веке
н.э. предпринимались попытки перевода Библии на латинский язык, но первым
полным сводом библейских книг на латыни принято считать переводческий труд
о. Иеронима, основанном как на греческих версиях, так и на еврейском тексте.
Библия в переводе Иеронима получила название Вульгата, то есть Народная,
и была канонизирована католической церквью в XVI веке на Тридентском соборе.
Впервые на
старославянский язык Библию перевели в IX веке Кирилл и Мефодий, за основу
взяв, естественно, Септуагинту. Перевод славянских просветителей полностью
не сохранился, а дальнейшие старославянские переводы, и в том числе церковнославянский
в нынешней редакции, базируются не только на сохранившихся текстах Кирилла
и Мефодия, но и на греческих сводах, и на текстах Вульгаты, и в незначительной
степени на непосредственных переводах с еврейского.
Во второй половине
XIX века после продолжительных и бурных дискуссий вышло полное издание
Библии на русском языке, маркированное логотипом "по благословению
Святейшего синода", и получившее посему название синодального. Характер
этого перевода был определен следующим образом - "с еврейского языка
под руководством греческой Библии". Впрочем, при анализе текстов синодальной
Библии видно, что отступления от масоретских изданий, являющихся официальной
основой для перевода, - явление систематическое и руководствуется не только
формулировками Септуагинты, но также и Вульгаты, и церковно-славянских
версий. Отметим еще один курьезный штрих современных переводов Библии на
русский язык: некоторые переводы, выполненные непосредственно с иврита
(например известный труд под редакцией р. Д.Йосефона) сверены по синодальному
переводу и тянут традиционный хвост неточностей и ошибок. В принципе, давно
понятно, что история перевода Библия на какие бы то ни было языки - есть
потверждение поговорки "traduttore - traditore" ("Переводчик
- предатель" - ит.), и
что книга сия - то самое произведение, что не нуждается в художественном
переводе, но требует глубочайшего мультилогического анализа и расширенного
генеративного комментария чуть ли не к каждой лексеме оригинального текста.
Итак, встречаясь
в Библии с названием того или иного животного, не стоит торопиться с его
идентификацией, основанной лишь на переводе. В статьях данной энциклопедии
мы предлагаем несколько вариантов толкования масоретских названий животных,
используемых в Септуагинте, Вульгате, Церковно-славянском и в Синодальном
переводе. Кроме того, мы приводим все те грамматические формы данных названий,
что встречаются в текстах Библии. По возможности прослеживается и этимология
названий.
Далее
На
страницу 38-го номера журнала "Стетоскоп"
На
страницу журнала "Стетоскоп"
На
главную страницу
|