Мирослав ВАЛЕК
Из сборника «Четыре книги беспокойства»
Перевод со словацкого Рафаэля Левчина
Из цикла "СПИЧКИ"
СПИЧКИ
Спичка грусти вспыхнула тихонько
(впрочем, мне на это наплевать).
Одиночество незваным входит -
значит, снова жалкие слова.
Ночь течёт, тоскою перекрыта
(я-то думал: зажило давно...).
Дождь у птицы выдирает крылья
и швыряет камешки в окно.
Спичка прошлого пылает снова,
и в огне, как прежде, голова.
Я любил... но что здесь это слово?
Мне давно на это наплевать.
Прядки эти светлые, тугие,
сонные, счастливые глаза...
Я - другой, и оба мы - другие,
и вообще, плевать, я же сказал!
Утро встало. Спички догорели.
Лишь дымок, ночных кошмаров след,
в воздухе рисует акварелью
мой карикатурный силуэт.
Губы, что не могут целовать,
шепчут ту же ложь: "...плевать... плевать...".
Далее
На
страницу 39-го номера журнала "Стетоскоп"
На
страницу журнала "Стетоскоп"
На
главную страницу
|