Мирослав ВАЛЕК
Из сборника «Четыре книги беспокойства»
Перевод со словацкого Рафаэля Левчина

Из цикла "СПИЧКИ"

СПИЧКИ

Спичка грусти вспыхнула тихонько
(впрочем, мне на это наплевать).
Одиночество незваным входит -
значит, снова жалкие слова.

Ночь течёт, тоскою перекрыта
(я-то думал: зажило давно...).
Дождь у птицы выдирает крылья
и швыряет камешки в окно.

Спичка прошлого пылает снова,
и в огне, как прежде, голова.
Я любил... но что здесь это слово?
Мне давно на это наплевать.

Прядки эти светлые, тугие,
сонные, счастливые глаза...
Я - другой, и оба мы - другие,
и вообще, плевать, я же сказал!

Утро встало. Спички догорели.
Лишь дымок, ночных кошмаров след,
в воздухе рисует акварелью
мой карикатурный силуэт.

Губы, что не могут целовать,
шепчут ту же ложь: "...плевать... плевать...".

Далее
На страницу 39-го номера журнала "Стетоскоп"
На страницу журнала "Стетоскоп"
На главную страницу